こんにちは!あるいはアニョハセヨ?オペラです🐰
今回は、『韓国語にしたら意味が違う人気アニメタイトル』をご紹介します♪
海外でも大人気な日本のアニメは、時に外国人に馴染みやすいように
タイトルの意味が変わったりすることがあります😮
大体英語、カタカナの入ったアニメタイトルは全く同じ名前のものも多いです。
例えば、
『ワンピース』、『ドラゴンボール』、『ナルト』、『チェンソーマン』
などなど。
これらはそのまま日本語の発音をしても韓国の方にも通じます👌
全部漢字のタイトルや文章系、長めのタイトルも、意味は同じのものが多いんですよ!
『呪術廻戦』、『暗殺教室』、『銀魂』、『黒執事』
『あの日見た花の名前を僕達はまだ知らない。』
『転生したらスライムだった件』、『その着せ替え人形は恋をする』
などなど。
しかしこれらは韓国語にすると、意味は同じでも発音が全く違うので通じません😣
日本のアニメに詳しい方だと通じることも多いです💭
では本題の、発音も違えば意味も違うアニメタイトルをご紹介します👀
忍たま乱太郎【닌자보이 란타로】
忍たま乱太郎は韓国語になると『닌자보이 란타로』
読み方は、“ニンジャボーイ ランタロウ” です😂
日本語の方がかっこいいな…
韓国版忍たまのOPです👆
懐かしすぎる!!山田先生の髭剃りのところは今でも覚えてた🪒(笑)
ちびまる子ちゃん【마루코는 아홉살】
日曜日の夕方、これを見て私は憂鬱な気持ちになってしまう…というのは置いといて😇
ちびまる子ちゃんの韓国語タイトルは『마루코는 아홉살』
読み方は、“マルコヌン アホプサル” です。
なんだか、まる子はアホって意味に見えそうですが、
아홉살(アホプサル)
これは“8歳”という意味です。
なので日本語に訳せば “まる子は8歳” というタイトルになります。
韓国版ちびまる子ちゃんのOPです👆
“ピーヒャラピーヒャラ” が “ピーパラピーパラ”ですって😂
ちなみに、ちびまる子ちゃんの後にあるサザエさんは
韓国でもそのまま、サザエさんというタイトルみたいです🐚
クレヨンしんちゃん【짱구는 못말려】
これは知ってる方も多いと思います!
クレヨンしんちゃんの韓国語タイトルは、『짱구는 못말려』
読み方は、“チャングヌン モンマルリョ”
韓国版しんちゃんは、“しんのすけ”ではなく、“チャング”という名前です。
못말려→止められない
よって意味は、“チャングは止められない” です。
韓国版しんちゃんが歌う『オラはにんきもの』もあります。
歌詞の内容は日本語と比べて結構ソフトになっている印象ですね😂ゾウさんは一言も言ってないです(笑)
最初の方のフレーズにも、짱구는 못말려~♪とあります
とっとこハム太郎【방가방가 햄토리】
とっとこハム太郎の韓国語タイトルは『방가방가 햄토리』
読み方は、“パンガパンガ ヘムトリ”
방가방가 →パンガパンガ というのは、
昔インターネットで流行っていた、挨拶の代わりに使われる言葉らしいです。
今ならアンニョン~👋というのが、
パンガパンガ~👋っていう感じですかね(笑)なんか可愛い…今では死語とされているらしいです👻
햄토리→ヘムトリ は、韓国版ハム太郎の名前です。
よって意味は、“こんにちはヘムトリ” です🐹
韓国版ハム太郎のOP!歌詞の内容は日本語と結構合ってました👍
おジャ魔女どれみ【꼬마 마법사 레미 】
おジャ魔女どれみの韓国語タイトルは『꼬마 마법사 레미』
読み方は、“コマ マポプサ レミ”です。
まず、꼬마→ちびっ子
마법사→魔法使い
どれみちゃんは韓国では、レミという名前になっています。
よって意味は、“ちびっ子魔法使いレミ”となります。お邪魔な魔女という意味合いがなくなってる…
韓国版おジャ魔女の初代OPです👆これ、ツッコミどころ満載です。
ガミガミおじさんがいなければ、そっぽを向く子猫もおらず。
嫌な宿題はゴミ箱に捨てずに、一旦空へ投げます。(笑)
ピリカピリララの音程もちょっと違ったり、アレンジが色々されていて面白い😂
ふたりはプリキュア【빛의 전사 프리큐어】
私が小さい頃にあこがれまくった大好きなアニメです💘
ふたりはプリキュアの韓国語タイトルは『빛의 전사 프리큐어』
読み方は、“ピチェ チョンサ プリキュア”
빛의 전사→光の戦士
よって、“光の戦士プリキュア”です。めっちゃいいじゃん!?日本語よりかっこよくないか??🥹
懐かしい。涙出てきそう🥹韓国版ふたりはプリキュアのOPです👆
歌詞の内容はほとんど同じです!!この曲CD持ってたくらい好きだったからなんか嬉しい🥹
大好きすぎるのでエンディングも👆これもほとんど歌詞の意味一緒でした!
これ小さい頃歌いながら踊ってたな…。
果たして韓国でプリキュアは人気なんでしょうか…?そこも気になる。
ケロロ軍曹【개구리 중사 케로로】
これも私が本当大好きなアニメです🐸
ケロロ軍曹の韓国語タイトルは『개구리 중사 케로로』
読み方は、“ケグリ チュンサ ケロロ”です。
개구리→カエル🐸
중사→軍曹
よって意味は、“カエル軍曹 ケロロ”です。ケロロ軍曹で慣れてるからカエル軍曹がちょっと面白く感じる😂
実はケロロのOP、EDは日本と同じものが一つもありません。
すべて韓国オリジナルがあります!!結構可愛いですよ🐸💘
👆上の動画は日本でいう、一番有名な『ケロっとマーチ』の韓国オリジナルです。
題名は『ケロロ行進曲』
最初のカウントダウンや、一部似ているところもあります🎵聞いてみてねっ
魔入りました!入間くん【악마에 입문했습니다! 이루마군】
皆さん、このアニメ知ってますか?
人間の入間という少年が、悪魔しかいない魔界で悪魔学校に通うというストーリーです🪄
魔入りました!入間くんの韓国語タイトルは、『악마에 입문했습니다! 이루마군』
読み方は、“アンマエ イプムンヘッスムニダ イルマクン”
악마에→悪魔に👿
입문했습니다! →入門しました!
よって意味は、“悪魔に入門しました!入間くん”です。
作中では、入間くんが行う物事に対して悪魔たちから、
これは参った!と言われるようなシーンがたくさんあります。
“魔界に入った” と “参った” をかけて作られているタイトルなのに!😂韓国版はシンプルになっちゃった(笑)
こちら葛飾区亀有公園前派出所【여기는 잘나가는 파출소】
タイトルが長いことでおなじみのこち亀!
韓国語タイトルは、『여기는 잘나가는 파출소』
読み方は、“ヨギヌン チャルナガヌン パチュルソ”
여기는→ここは
잘나가는→売れっ子
파출소→派出所
合わせて“ここは売れっ子派出所”
もう全然意味違いますよね😂
まとめ
最近のアニメよりも、昔のアニメの方がタイトルの意味が違うことが多いようでした。
また、韓国版オリジナルのアニメオープニング、エンディングがあるのも
昔のアニメの特徴でしたね🎤
調べながら勉強にもなりました🖊️
また面白そうな韓国のアニメ関連があったらご紹介します!
では、今回はここまで🐹
パンガパンガ~👋👋
コメント